LOST IN TRANSLATION: Amir Taheri writes on a very telling anecdote in Iraq:
JUST outside Um al-Qasar, a port in south east Iraq, a crowd had gathered around a British armored car with a crew of four. An argument seemed to be heating up through an interpreter.Read the rest. Oh, by the way, I'm back after a stomach bug, or something I ate, that left me down for a couple of days.
The interpreter told the Brits that the crowd was angry and wanted U.K. forces out of Iraq. But then a Kuwaiti representative of Amnesty International, accompanied by a journalist friend, approached - and found the crowd to be concerned about something quite different.
The real dispute? The day before, a British armored vehicle had an accident with a local taxi; now the cab's owner, backed by a few friends, was asking the Brits to speed up compensating him. Did these Iraqis want the Brits to leave, as the interpreter pretended? No, they shouted, a thousand times no!
So why did the interpreter inject that idea into the dialogue? Shaken, he tried a number of evasions: Well, had the Brits not been in Iraq, there wouldn't have been an accident in the first place. And, in any case, he knows that most Iraqis don't want foreign troops . . .
Since 2003, Iraq has experienced countless similar scenes, with interpreters, guides and "fixers" projecting their views and prejudices into the dialogue between Iraqis and the outside world.
<< Home